

楊鑑儀先生是生於一九三九年,中國番禺縣、蚌湖、黃榜嶺村。不幸,在今年的父親節,即六月十六日,在妻子及兒女的倍伴下,在中央醫院旁的安老院裏,安祥地與世長辭。
楊先生出生在中國動盪年代的農村之家,年紀輕輕便幫助農務,在小學畢業後,便正式務農,工作沉重,而微薄的收入只僅可糊口。可幸有祖父在加拿大辛勤工作,節儉存錢匯款回鄉,幫助家計。後來楊先生的大哥楊鑑桐先生也到了加拿大,鄉間的生活才開始改善,楊先生便到廣州中學讀書。
在廣州讀書時,由鄉下到廣州大約有二十多公里,楊先生為了節省車費,通常都只乘坐兩三個站便下車,然後便步行餘下的路程到廣州的。若遇到學校放假,幾位同村兄弟,便一早起身到河南果欄合資約共兩、三毫子,購買一梳香牙蕉回鄉給家人享用,幾位同村兄弟在回程中的海珠橋歇息時,亦只會各取一隻香蕉進食,所餘的都會徒步二十多公里帶回鄉中給家人分享。以現代的眼光來看,這實在是天荒夜談,但在當時來說,香牙蕉實屬高尚的貴價生果,而平價的普通大蕉,亦難得有機會吃到,為了節省家中負擔,連剪髮也只會到巷內的五分錢一次的檔口剪髮。
在一九五八年,亦即是在廣州讀中學幾個月後的時侯,他在加拿大的大哥楊鑑桐先生便成功為楊先生取得移民資格,亦因此改變了楊先生的命運了。
楊先生來到加拿大後,白天在果舖工作,晚間苦讀英文,在儲蓄一些錢後,便和大哥一同購買農場,全力發展種菜農務生意。
楊先生在二十九歲時,便回香港和今天的妻子曹愛卿女仕結婚,並即時申請妻子來到溫哥華一同生活,之後並育有兩兒兩女。
楊鑑儀先生在加拿大並沒有忘記國內的兄弟親人,由他間接或直接的幫助下而移民來加國的鄉親不下數十人,各人的生活亦都因此而大大改善。
楊先生後來和大哥在農場分開,並且在北溫開設果舖生意,夫婦兩人日以繼夜,一年三百六十五天營業,高峰期和舅仔在西溫增多一間,後來由舅仔接手西溫果鋪,夫婦倆專心在北溫果鋪生意。經過這幾十年的辛勤工作下,今天各個兒女、媳婦和女婿皆事業有成,各人都和睦孝順,家庭幸福,孫兒孫女,活潑可愛。
今天,楊先生遺下有妻子曹愛卿女士,兩兒兩女,一位媳婦,一位女婿,兩位男外孫及一位女內孫。我們相信這位好丈夫、好父親及大好人的楊鑑儀先生在離開這個世間後,一定會到達一個極樂世界,願楊先生安息!
Mr. Kam Yee Raymond Young was born in Poon Yu, China in 1939. He passed away peacefully with his loving wife and family members at his bedside in the care home next to The Vancouver General Hospital on Father’s Day, June 16, 2013.
Mr. Young was raised in a farmer’s family during China’s most difficult time. He helped out in the fields from a very young age and became a farmer after graduating from the elementary school. Although he worked very hard, the income was barely meeting the family’s basic needs. Fortunately, his grandfather was working in Canada, and sending his hard earned money back home to supplement their living. Not long after, his elder brother, Mr. Kam Tong Young immigrated to Canada and joined his grandfather. They started sending more support home, making the family's daily life much better.
Mr. Young continued his high school study in Canton. The distance between the village and Canton is over 20 km. In order to save money, Mr. Young would ride the bus for only a couple of stations and walk the rest of the distance to Canton. During the school break, he and a few of the village friends would gather 20 to 30 cents and purchase imported bananas from the wholesaler to take home. During the trip home, they would each eat a banana for break and then get back on the road and walk for another 20 km or so to go home. In today’s standard, it’d be hard for us to believe, but at that time, the imported banana was a luxury fruit and many people could not afford to eat it. Another example of saving money would be, by going to the alley way to get a hair cut for 5 cents.
In 1958, when Mr. Young was still in high school, his brother successfully sponsored him to immigrate to Canada, changing the rest of Mr. Young’s life.
After arriving in Canada, Mr. Young worked in a grocery store during the day and studied English at night. When he saved enough money, he partnered with his brother and purchased a farm and they started their produce farming business.
At the age of 29, Mr. Young went to Hong Kong and found his wife, Ms. Cho Oi Hing. Soon after, Mrs. Young also moved to Canada and they started their family, raising two sons and two daughters.
Mr. Young has not forgotten his ties back home in China. He directly or indirectly helped to sponsor many families into Canada from his home town of Poon Yu, and their family life improved.
Later on, Mr. Young separated from the farm business that he and his brother started. He then purchased a grocery store in North Vancouver. The couple worked long hours, 365 days a year. A few years after, they purchased another grocery store in West Vancouver with his brother-in-law and this became a very busy time. Eventually, his brother-in-law took over the West Vancouver business, while they continued operating the North Vancouver store. Over many hard working years, their children settled into their own careers, their daughter and son-in-law also work in respectable fields. The family remains close knit while the grand kids are healthy and thriving.
Mr. Kam Yee Raymond Young is survived by his wife, two sons, two daughters, a daughter-in-law, a son-in-law and three grandchildren. We wish and believe that Mr. Young will rest in eternal peace and happiness.
~Aimee’s Speech~
Good afternoon, for those who don’t know me, my name is Aimee and I met Jennie in our first year of high school and Sandra soon after. I use to tease Jen and Sandra that they were a package deal, that you couldn’t be friends with one without the other. I didn’t realize how true this was. I didn’t just find two friends for life, but a second family.
During high school, it seemed like I spent more time at the Young house, than I did at my own. We would come home after school and walk past Mr. Young sitting behind the counter at the store, Jen and Sandra would say, “Hi dad!”, and one day, I just said “Hi dad!” too. In fact, I now can’t remember a time when I didn’t call Mr. & Mrs. Young Mom and Dad.
Mr. Young was an incredibly hardworking man, running two businesses and working long hours at both. He was devoted to his family and nothing was as important to him except maybe the lotto 649. He was quiet, unassuming but could be very funny and often teased and joked with me. I always saw him as the calm, strong, centre of his family, the rock on which everything was built.
In the nearly 30 years, I have known the Young family, I have been included in countless family dinners, like Christmas and Thanksgiving. I have been lucky to share in the celebration of Sandra and Allen’s wedding, the birth of his grandchildren Tyler, Ethan and Ciara.
As difficult as it is to say goodbye, I have been reflecting on how fortunate I have been to have known such a kind and generous man and in some small way to be part of his loving family. It was my honour and privilege to call him Dad.
Aimee’s Speech
大家午安!對於不認識我的朋友們,我的名字叫 Aimee。我是在中學的第一年認識了Jennie,隨後又認識了Sandra。我常常取笑他們是買一送一,缺一不可。但是後來發現,並非僅僅買一送一,而是買一送一家!我不僅遇到了我一輩子的朋友,更找到了我第二個家!
在中學期間,我在楊家鬼混的時間遠遠超過待在自家的時間。Jennie 和 Sandra總是在放學後直接跑到楊爸爸的雜貨店,到收銀臺前向他叫聲爸,説也奇怪,不知何時開始我也跟著他們叫爸爸。從此之後,楊爸爸和楊媽媽自然而然的變成了爸爸和媽媽。
楊爸爸曾經是一個工作狂,他總是長時間的在他經營的兩家雜貨店中不停的工作着。他無私的為家庭付出一切。他的這一生沒有任何東西比他的家庭更重要,或許除了649之外。他是個各性安靜,穩重的人。但有時他也非常的幽默,風趣,他經常喜歡捉弄我,和我開玩笑。總之,他在我眼中,永遠是這個家中最重要的精神枝柱。
自從我認識楊家的這三十年來,我參加過楊家無數的晚餐,節慶,像是聖誕節,感恩節等等。我更有幸能夠參與和分享Sandra和Allen的婚禮以及見證他孫子Tyler,Ethan和孫女Ciara的誕生。
在這感傷的日子裏,我一直在想,我是何其幸運能遇見像楊爸爸如此仁慈與大量的長輩。更幸運的加入了這個慈愛的家庭,成為他們的一份子。這軰子我將永遠以這位爸爸為榮!
~Tamaryn Lang's Speech~
For those of you that don’t know me, I am Kam Yee’s Low Yea daughter-in-law Tamaryn. I met Kam Yee for the first time when Bernie brought me home to meet the family. I was nervous because I really like Bernie and I wanted to make an impression. I was thinking and preparing myself for the twenty questions father Kam Yee would ask trying to figure me out. Instead he let me ask questions of him…when he came to Canada…having his own business, raising a family. At one point he corrected me “No Tam, don’t call me Mr. Young, call me DAD.” That’s when I relaxed and knew I was accepted.
What struck me most about Kam Yee was his love for the youngest generation, the grandchildren. He was incredibly patient, more than I’ve ever seen. There was one memorable occasion when Kam Yee was trying to teach Tyler, Ga Fay, how to water the vegetable garden. Ga Fay was watering everything but the vegetables…the fence, the driveway, the car canopy etc. Goong Goong would call out over and over again “OVER HERE! OVER HERE, try watering over here.” Pointing and waiting for Tyler to move the hose. “Like this, like this Goong Goong?” Tyler called back.
When I told Kam Yee in Cantonese that I was expecting “Gnaw yow ja bee bee” he was happy, so happy and excited to think that another grandchild was coming, another grandchild to love. In the last few weeks of my pregnancy I was sensing that Bernie was a little anxious about becoming a father. So I decided to ask Dad how he felt before Bill was born and if he had any advice. I asked him “Dad were you worried about becoming a father?” He looked at Bernie, he looked at me and Dad answered quickly “You don’t worry about it, you just DO it, why worry about it? There’s no need to worry.” Bernie looked pleased with that answer. Dad’s advice had given him the reassurance he needed to be a new father.
When Dad chose Yearn Gwan’s name he was reluctant to tell us, he wasn’t sure if we would like the sound of it. He so wanted to get it just right for us. Dad thought we might think it was too old fashioned, but we pressed him to tell us. We loved the sound of Yearn Gwan right away.
Dad would often sit in the t.v. room watching his Chinese news or playing the loto numbers. The grandkids and I would run through the room, past Dad, yelling “Hi Goong Goong! Hi Yea Yea!” depending on which grandkids were running past. Sometimes I would get confused and yell “Hi Goong Yea!” or “Hi Yea Goong!” He would only smile and say “No Tam Goong Goong” or “No Tam Yea Yea.”
As a parent, the patience often runs thin very quickly, but not for the Grandparent. Not Yea Yea, always patient and enthusiastic. When Yearn Gwan, Ciara, was first learning to speak all she could say was “Hi! Hi!” over and over again. Yea Yea would just look at her so sweetly and repeat back to her with new enthusiasm each time. “Hi! Hi! Hi!”
I will ensure that his memory lives on in our hearts by telling the grandchildren stories like these. I will miss him for his absolute love and patience for his grandchildren, for all of us. Dad I know I will miss you, and others will too.
Tamaryn's Speech
若阁下不认识我的话,我叫Tamaryn, 是楊鑑儀先生的媳婦。
當初次Bernie 帶我回家見我的家公和他的家人時,我十分緊張。心裡想著二十個他將會問我的問題和怎樣回答。誰料,和他見面後,他卻由我問問題,而他卻把自己何時來加拿大,怎樣開始做生意,怎樣組織家庭等,一一的告訴我。在交談中,他更明確的對我說:“ No Tam, 不要叫我Mr.Young, 叫我 Dad。”當時,我便如釋重負,并知道他已把我作為他家人的一份子了。
令我好奇的是,他除了疼愛小朋友和孫兒外,是他那無比的耐性,是我從未見過的。記得一次他教導Tyler Ga Fay怎樣去淋菜園是,家輝用水喉淋籬笆,馬路,車頂等地方,卻沒有淋菜園,公公便一次又一次的叫:“Here, Here, 將水淋在這裡”,耐心指導Tyler怎樣把水喉的方向擺到正確位置。 Tyler便問道:”是這樣嗎?公公“。
記得那次我用廣東話告訴他“我有咗睥睥“, 見到他那種開心的面容,我知道他一定在想著有多一個孫子,有多一個讓他寵愛的孫子。在我即將臨盆前的幾個星期,我知道將為人父的Bernie緊張萬分,我們便去請教Dad 給我們一些指點。他便直望著我和Bernie說:不用擔心,你自會做好,不用擔心,根本沒有必要去擔心”, Bernie聽完後,及時人心情放寬。Dad給了他作為信任父親所需的承諾和肯定。
當Dad揀了婉君作為名字時,他卻猶豫不決及恐怕我們不喜歡這個名字,嫌老土。但我們聽到這個名字後,卻覺得實在不錯的接納了。
每次Dad在看中文電視新聞或研究彩票號碼時,孫子們總是來回走動,每當經過便會叫“公公”或“爺爺”,有時,我弄不清時便隋口叫“Hi 公爺”或“Hi爺公”。Dad便笑笑對我說:“No Tam,公公”或 “No Tam,爺爺”。
初為人父母,時常為一點小事失去耐心,但對Dad來說卻完全不同。爺爺有無比的耐性和熱心。當婉君,Ciara開始學講話時,她只會說:“Hi,Hi“, 爺爺便滿面笑容,耐心又熱誠望著她用很甜蜜的語調,重複的對她說:”Hi, Hi, Hi”.
我肯定這些回憶將會永遠留在我的心間及將這些故事再告訴我們的下一代。他對我們無私的愛和對孫子無窮的耐心,令我永記心間。Dad, 我知道除了我之外,每人都會永遠懷念您。
~Bernie's Speech~
My dad was a Husband, father, and grandfather. I remember when I was a young boy some of the things we used to do together. We would open the store up and he would teach me how to stock the shelves. I enjoyed our time together when we would get up early on the weekends and drive around Vancouver to all the warehouses to buy different items for the store. One of my favorite times was when we would go to the flower auctions and for breakfast I would order a meat pie, which to this day is still one of my favorite meals. I remember one time I had a loose tooth. He asked me to show him which one and he would push it until it fell out. Lets just say that's the last time I told him about my loose teeth. At lease I got a Popsicle out of it!
My father was a hard working, strong willed man, running two stores and taking care of the family. Traits that I will pass on to my children. As the years went by, he was blessed with his first grand child, Tyler, and then another, Ethan, and then a grand daughter, Ciara. I love you Dad. I miss you. Your loving son. Bernie.
Bernie's Speech
家父是一位典型的丈夫,父親和祖父。我現在就和大家分享一些我小時候和家父的回憶。
在我很小時,每天開鋪時,家父都會教我如何把貨品放在貨架上。而週末就會開車帶我一同去採購鋪頭所需的各種貨品。我最開心的便是清晨去鮮花拍賣場的早餐,早餐的那份焗肉派至今都是我的最愛。
當我小時候換牙時,有一次有顆牙松了,父親便會問我是那一隻牙,然後便為我把它按回原處直至它自己脫落為止。這唯一一次的脫牙,家父用一支雪條來獎勵我。
家父是一位勤勞,有主見,有愛心而又有魄力在同時打理兩鋪頭的同時照顧家中各人的能者。我將會把他的這些優點教導我的子女。
時光飛逝,他的第一個孫子Tyler已得到他的祝福,還有Ethan,孫女Ciara。父親,我愛您。我將永遠懷念您。
您親愛的兒子,Bernie
~Al’s Speech~
For those of you who don’t know me, my name is Allen and I am Kam Yee’s son-in-law. I remember the first time I met him; I was at his daughters’ house. I heard heavy footsteps coming up the stairs and I asked Sandra who is that? She said she thinks it’s my dad. I was worried because it sounded like a huge giant and I didn’t know what to expect. In reality Kam Yee was a friendly, kind hearted even tempered man.
In addition to being kind, my father-in-law was also very thoughtful. He knew I loved to watch hockey so whenever I was at his house, he would always tell me there was a hockey game on T.V. and no matter what he was watching, he would change the channel so that I could watch the game. I would watch one period with him and didn’t have the heart to tell him that I only liked to watch the Canucks.
Another example of this thoughtfulness was whenever I would stay for dinner he was always worried there was nothing for me to eat. He would tell my mother-in-law to prepare my favorite dishes and he would go buy a soy chicken or beef brisket for me. I ate so much soy chicken and beef brisket I got sick of eating them.
Not only did he buy me things that I liked to eat, he loved to spoil his grandson Tyler. When he went to the gas station to buy his lottery tickets, he would take Tyler with him. They would walk hand in hand wearing matching Tilley hats. Every time Tyler went with him, he wanted his grandfather to buy everything. My father-in-law would buy him anything he wanted even if he wasn’t allowed to eat or drink it. Tyler would come home with ice cream, candy bars, chips and even cans of coke. Whatever Tyler wanted my father-in-law would buy it.
My father-in-law was a trusting man. One of his loves was his car. I remember the first time he gave me the keys and told me I could drive it. I drive all types of cars at work so driving nice cars is nothing to me but the fact that he let me drive his car was a great privilege. This made me feel like I was a member of the family.
When I married Sandra, my father-in-law told my father he would treat me like his own son and he did. I am honoured to have known him and to have called him my father-in-law. I will miss him greatly.
Allen’s Speech
如果你不認識我,我叫Allen,我是楊鑑儀先生的女婿。我記得第一次在Sandra家與他見,聽見樓梯上傳來沉重的腳步聲,我猜想他一定是一個巨碩無比的巨人,心裡不知如何是好.後來相處後我才發現,其實他是一位和藹可親,極其富有愛心與耐心的長者。
我的岳父除了有愛心之外,更是一位細心的人。當他知道我喜歡曲棍球後,每次我去造訪,他總是特別為我將電視轉到曲棍球比賽的節目,並陪我看一場比賽。但是我實在不好意思告訴他,我其實只喜歡看加人隊的比賽而已。
另外,關於他的細心,便是每當我到他家吃晚飯,他總會擔心菜不夠豐盛。他便悉心交待我的岳母為我準備我最愛吃的鼓油鷄和牛腩。這些年,由於吃了太多的油鷄和牛腩 至, 只要見到這兩道菜, 我就要退避三舍了!
除了對我的細心,他的愛心,更表現在對他孫子Tyler的寵愛。每次他到加油站買彩券,他總是帶著Tyler一起去,祖孫兩戴著Tilley帽,手牽手將任何Tyler喜歡的東西像雪糕,洋芋片,汽水等,都買回家。對於孫子的要求,永遠是有求必應!
我的岳父是一位可靠又值得信頼的人。他非常愛車,記得第一次,他把他最心愛的車的鑰匙交給我,讓我駕駛。雖然我曾開過不少名車,但是,能開岳父的車讓我感到無比的光榮與意義重大。他讓我從此感覺到正式成為Sandra 家中的一份子
記得,婚禮後,岳父慎重的告訴我的父親,他將會像對待自己親生兒子般的對待我。他真的做到了!此時此刻,我只想讓他知道,他是我心中的巨人。這生中,我以我的岳父為,我也以身為他的女婿為榮!我將永遠懷念他!
~Daughters Speech~
Thank you for taking the time out of your busy lives to pay tribute to our father Kam Yee Young.
As we gather here today, we would like to share with you some memories of him.
Our dad was a quiet and straightforward kind of man. He rarely raised his voice at us kids. When he did get mad, we knew it was serious. He was also our partner in crime. When Sandra accidentally flooded the kitchen sink, he didn’t yell or get mad. The only thing he said was “Clean it up before your mother gets home and don’t tell her.”
Our dad was also a very tolerant man. When the store was closed, Bernie would sneak into the store and eat chips, candy or open toy packages. He would hide the evidence behind shelves. When dad found the wrappers and packaging, he just cleaned up the mess and never said a word. Another time, Sandra and Jennie wondered if there were mice living in the garage. They secretly took a package of cheese from the store and scattered it on the garage floor. According to the cartoon Tom & Jerry, mice liked cheese. When the cheese disappeared, they’d scatter more, thinking that mice were eating it. It turns out Dad cleaned up the cheese each time.
Dad liked to play Lotto 649. He would spend hours poring over his dog eared Luck magazine while wearing his bifocals. He had a system which we never understood. We were not allowed to interrupt him and he would say, “Be quiet, I’m picking my numbers”. He was convinced time and time again he was going to win the next jackpot. He came close many times but he never won.
Our dad loved children. He looked forward to having grandchildren in his retirement. He would always tell us he was going to spoil them and take them to Dairy Queen to buy them ice cream. When he worked in the store, he also spoiled the neighbourhood kids and gave them free candy. All the little kids knew him as Ray and they were always excited to see him. The kids would come by the store just to say “hi” to him. When dad wasn’t working in the store, the kids would be disappointed, saying, “You’re not Ray!!!” When he retired, the neighborhood families came to bid our family farewell, that life would be different without Ray at the corner store.
It’s difficult for our family to imagine not having him around. As we gather here today to remember and commemorate his life, let us bid him farewell as we mourn his loss. He will be forever in our hearts.
Daughters' Speech
多謝各位親友今天在百忙中家父楊鑑儀先生的告別儀式。今天我們共聚一堂,藉此我想與大家分享一些我和家父的一些回憶。
家父是一位沉默而老實的人,甚少高聲責駡兒女,但當他憤怒時,每人都知道十分嚴重了。
他也是我們的同黨,有一次當Sandra不小心將廚房碗盆滿瀉遍地時,他便輕聲提示說:“在母親回家前,快些把地方清理,並且不要告訴她。”
家父也是一個寬宏大量的人。有一次鋪頭收工後,Bernie偷偷竄到鋪面,偷取薯片及糖果吃,然後把罪證藏在貨架後。當他發現那些糖果包紙時,便無聲無息的把它們清理好,并裝作若無其事。
再有一次,Sandra和Jennie爲了證實車房里是否有小老鼠時,便從鋪頭拿走一大塊芝士,并把芝士弄碎及散發在車房的每一角落。因為依據電視卡通Tom & Jerry的資料,小老鼠是十分喜歡吃芝士的。所以當她們發覺所散播在車房的芝士不見之後,便肯定有小老鼠住在那裡。於是,便從鋪頭拿更多的芝士,弄碎散在車房去喂小老鼠了。最終發覺那些不見了得芝士碎是父親把它們清理乾淨的。
家父熱愛玩649彩票,時常戴著他的老花眼鏡,聚精會神的花上數小時的時間去研究手上的幸運雜誌的數據, 再加上無人能曉的自創公式來下一期的彩票幸運號碼。每次都認真對我們說:“不要吵,我正找尋我的號碼”。雖然每次他都十分肯定他已找到下一期的幸運號碼,并多次十分接近,但卻從未中獎。
家父很喜歡小孩,他告訴我們希望在他退休後,會有幾個孫兒給他去寵愛,帶他去Dairy Queen吃雪糕等等。當他在鋪頭時,每次見到鄰近住戶的小孩,他都會拿些糖果給他們吃。他們只知道他叫Ray,一見到時都會叫一聲“Hi”。但若來到而沒見到他時,就很失望的說:“你不是Ray” 在他退休时,鄰近的住戶都來參加家父的歡送會,并感歎的說:”父親不在鋪頭里,這裡的生活將從此不一樣了。”
今天,我們也一樣難以想像沒有他在身邊的生活是怎樣。
我們齊聚在這裡去懷念及紀念他的一生。就讓我們與他道別及惋惜他的離逝。他將永遠留在我們的心間的。
* * * * * * * * * *
Mr. Kam Yee Raymond Young was born in Poon Yu, China in 1939. He passed away peacefully with his loving wife and family members at his bedside in the care home next to The Vancouver General Hospital on Father’s Day, June 16, 2013.
Mr. Young was raised in a farmer’s family during China’s most difficult time. He helped out in the fields from a very young age and became a farmer after graduating from the elementary school. Although he worked very hard, the income was barely meeting the family’s basic needs. Fortunately, his grandfather was working in Canada, and sending his hard earned money back home to supplement their living. Not long after, his elder brother, Mr. Kam Tong Young immigrated to Canada and joined his grandfather. They started sending more support home, making the family's daily life much better.
Mr. Young continued his high school study in Canton. The distance between the village and Canton is over 20 km. In order to save money, Mr. Young would ride the bus for only a couple of stations and walk the rest of the distance to Canton. During the school break, he and a few of the village friends would gather 20 to 30 cents and purchase imported bananas from the wholesaler to take home. During the trip home, they would each eat a banana for break and then get back on the road and walk for another 20 km or so to go home. In today’s standard, it’d be hard for us to believe, but at that time, the imported banana was a luxury fruit and many people could not afford to eat it. Another example of saving money would be, by going to the alley way to get a hair cut for 5 cents.
In 1958, when Mr. Young was still in high school, his brother successfully sponsored him to immigrate to Canada, changing the rest of Mr. Young’s life.
After arriving in Canada, Mr. Young worked in a grocery store during the day and studied English at night. When he saved enough money, he partnered with his brother and purchased a farm and they started their produce farming business.
At the age of 29, Mr. Young went to Hong Kong and found his wife, Ms. Cho Oi Hing. Soon after, Mrs. Young also moved to Canada and they started their family, raising two sons and two daughters.
Mr. Young has not forgotten his ties back home in China. He directly or indirectly helped to sponsor many families into Canada from his home town of Poon Yu, and their family life improved.
Later on, Mr. Young separated from the farm business that he and his brother started. He then purchased a grocery store in North Vancouver. The couple worked long hours, 365 days a year. A few years after, they purchased another grocery store in West Vancouver with his brother-in-law and this became a very busy time. Eventually, his brother-in-law took over the West Vancouver business, while they continued operating the North Vancouver store. Over many hard working years, their children settled into their own careers, their daughter and son-in-law also work in respectable fields. The family remains close knit while the grand kids are healthy and thriving.
Mr. Kam Yee Raymond Young is survived by his wife, two sons, two daughters, a daughter-in-law, a son-in-law and three grandchildren. We wish and believe that Mr. Young will rest in eternal peace and happiness.
SHARE OBITUARYSHARE
v.1.18.0